Enquanto isso, todos estão de volta à vida cotidiana, com uma vaga lembrança do feriado. A vida te devora e te arrasta. Isso também acontece aqui, mas há espaço aqui, literal e figurativamente, para olhar para trás, para ser igualmente nostálgico.
Ainda temos hóspedes mas não tantos
Dois irmãos franceses com um cachorro muito pequeno; uma família alemã com bons planos para o futuro, que ficará aqui por pelo menos um ano; um par de casais portugueses e um jovem casal alemão com um bebê fofo de quase um ano.
Tudo junto ainda uma aldeia cheia
É difícil se comunicar com os irmãos franceses. Eles só falam francês, e eu perdi isso quando aprendi português. Parece muito parecido, tenho que pensar por muito tempo. Mas eu ainda entendo, então se a outra parte pelo menos entender inglês, tudo bem.
É mais fácil com os alemães, porque ainda falo alemão e eles falam inglês bem. Ambas as famílias alemãs têm planos de se mudar para cá, então uma das minhas primeiras perguntas é: “Vocês já falam a língua?” A outra: “Você esteve aqui no inverno?”
Com toda aquela nostalgia do verão na minha alma, imediatamente me associo a essa emigração de longo alcance, ajudada por uma mensagem via Messenger
Reconheço o nome dela imediatamente, apesar de ter passado quase 20 anos desde que nos vimos pela última vez. Isso nem sempre é o caso – tenho alguns nomes para lembrar, mas este é um que está ligado a um momento importante da minha vida. E nós tivemos mais de um ano um com o outro, uma vez por semana.
Demorou anos antes antes que verdadeiramente mudamos, e naqueles anos de preparação o irmãozinho Broes nasceu, e além de empacotar muitas e muitas caixas, também aprendemos a língua.
A princípio de Jeanine, que naquele momento estava esperando o menino que aqui e agora tem 20 anos como se nada tivesse acontecido e esteja sentado à mesa como um adulto! Para mim é como: um momento uma bolha na barriga da sua mãe, e no momento seguinte um jovem bonito de 20 anos. Porthola! O tempo certamente voa!
Às vezes era difícil para Jeanine, as razões pessoais nem sempre claras, mas todo mundo tem menos energia quando está grávida, então ocasionalmente Miguel vinha ensinar na sexta à noite.
Jeanine e Miguel – um casamento transfronteiriço: ele Portugal, ela Holanda: Porthola, como seu império de serviços de tradução é chamado
Aprendemos com eles “Portholandês” – e ainda falamos hoje – mas só entre nós. Holandês atado com português, e no nosso caso também palavras e expressões inglesas. Os meus filhos falam melhor português do que eu agora, apesar de terem começado com um enorme atraso na altura.
E mesmo que eu tenha um vocabulário um pouco mais limitado, ainda sou grato a Jeanine e Miguel por seus esforços em ensinar os primeiros princípios da boa língua portuguesa.